Rabindranath Tagore: Music video on Rabindranath Tagore’s monsoon song, translated by Javed Akhtar, launched in London

LONDON: A new new music video of one of Nobel laureate Rabindranath Tagore’s most preferred monsoon tracks, translated from Bengali into Hindi by poet-lyricist Javed Akhtar, has been released in London.

Akhtar was joined by actor wife Shabana Azmi for the launch of ‘Megh hello Megh’ (Clouds), developed by London-primarily based not-for-financial gain Baithak British isles at a exclusive rendezvous event at Taj Lodge on Monday night. The video clip delivers jointly British Indian artists Sangeeta Datta, Shoumik Datta and Kathak dancer Shivani.

“Javed saab’s translations of Tagore’s will work are extremely well acknowledged close to the earth and this video is our homage to another these types of wonderful poem, which brings the monsoons to life,” explained Sangeeta, the director of Baithak Uk.

“We at Baithak offer you a system for dialogue, discussion and new perform and delight in bringing good masters and youthful talent with each other to trade tips, collaborate and create. We have produced assignments to give operate to more youthful artists who have been out of perform during the prolonged several years of the COVID disaster,” she said.

PTI

Mumbai: Bollywood lyricist Javed Akhtar with his wife and actress Shabana Azmi poses for shots as he arrives to attend birthday bash of Pen Studios CMD Dr Jayantialal Gada, in Mumbai.

The launch party included a special evening of poetry, browse in Urdu by Akhtar and translated in English by Azmi.

« Back to advice stories



“Translating poetry is like pouring fragrance from one particular bottle into the other, some of the fragrance is bound to be dropped. But at the very least that way it will make it available,” explained Azmi, as she translated poems from her husband’s assortment entitled ‘In Other Words’.

Some of the poems, these kinds of as ‘Woh Kamra Yaad Aata Hai’ (I bear in mind that area) and ‘Aansu’ (Teardrop), were being also study out in their French, Italian and Bengali translations.

“It is a to start with for us to have all these languages appear jointly, it demonstrates the universality of poetry… art can produce an atmosphere of sensitivity, poetry can be an anthem for a procession,” explained Akhtar, for the duration of an in-discussion phase of the function.

“Most of the time my poem is in my head, and I maintain on improvising it. When I create a poem, I see to it that this angle or imagined has not been published at the very least in Urdu due to the fact if someone has already said this, then what’s the position.

“So, the plan should really be new. I believe that in allowing the germ of an concept improve in the thoughts and then a person working day you realise that you are completely ready to generate,” shared the poet-author at the rear of movie scripts such as ‘Sholay’ and chart-topping hits like ‘Ek Ladki Ko Dekha Toh Aisa Laga’.

You may also like...